Gaudeamus igitur
El Gaudeamus igitur se trata de un canto de goliardos de los muchos que surgieron, allá por el siglo XIII, en las tabernas frecuentadas por estudiantes. Esta escrito en latín aunque aparece alguna palabra en argot goliardesco.
Los goliardos eran los pícaros del siglo XIII. Recibían ordenes menores, algo así como el primer grado para el clericato, y la tonsura y así quedaban libres de obligaciones señoriales y de cualquier otro tipo, es decir que la tonsura les servia como patente de corso para hacer de su capa un sayo. Vagaban por Europa, de Universidad en Universidad y practicaban, con dedicación digna de mejor causa, casi todos los pecados capitales, en especial la gula (parece que goliardos significa comilones, glotones, tragaldabas) y la lujuria. Eran también poetas y cantores de mesón y sobremesa, con temas que se pueden imaginar fácilmente. Componían estas estrofas con ritmo basado en los acentos de las palabras y con rima.
La máxima de estos pícaros era el carpe diem de Horacio (aprovecha el día, aprovecha la ocasión, goza de la vida mientras puedas) y esta idea quedo muy clara en varias de las estrofas de este himno de nuestra vida estudiantil.
GAUDEAMUS IGITUR
Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus!
Post jucundum juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Vivat academia! Vivant professores!
Vivat membrum quodibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!
Ubi sunt qui ante mundo nos infuere?
Vadite ad superos
Transite ad inferos
Ubi jam fuere?
Vita Nostra brevis est, brevi finietur.
Venit mors atrocitter
Nemini parcetur
Vivat et republica! Et qui ilam regit!
Vivat nostra civitas!
Mocenatum caritas
Quae nos hic protegit!
Vivant omnes mulieres, faciles formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae !
Pereat tristitia! Pereant osores!
Pereat diabolut!
Quiris antibuburschius
Atque irrisores!
TRADUCCIÓN
Alegrémonos mientras somos jóvenes (bis)
Tras la alegre juventud
Tras la molesta vejez
La tierra nos tendrá. (bis)
¡Viva la academia! ¡Vivan los profesores! (bis)
¡Viva cualquier miembro!
¡Vivan cuales quier miembros!
Siempre estén florecientes. (bis)
¿Dónde están los que nos precedieron en el mundo? (bis)
Id a los cielos.
Andad por los infiernos.
¿Dónde están ahora?
Nuestra vida es breve y en breve acabará. (bis)
Viene la muerte velozmente.
Nos agarra atrozmente.
Nadie será perdonado. (bis)
¡Viva la república y quien la rige! (bis)
¡Viva nuestra ciudad!
¡La caridad de los mecenas
Que nos protege!
¡Vivan todas las mujeres, fáciles, hermosas! (bis)
¡Vivan las mujeres
Tiernas, amables
Buenas, laboriosas! (bis)
¡Muera la tristeza, mueran los envidiosos! (bis)
¡Muera el diablo!
¡Cualquier… (palabra goliardesca)
¡y los burladores! (bis)














rincondeprofeminue dijo
No es casual,,, Siempre que mis alumnos e piden una frase en latín , les escribo en el pizarrón "Gadeamus dum igitur iuunnes sumus"...
Pero no sabía la canción entera, no es casual... elegimos el mismo formato de blog- muy interesante el tuyo
Fabiana Minué
31 Julio 2008 | 04:41 AM